Неточные совпадения
— Что попадется: Тит Никоныч
журналы носит, повести читаю. Иногда у Верочки возьму
французскую книгу какую-нибудь. «Елену» недавно читала мисс Эджеворт, еще «Джен Эйр»… Это очень хорошо… Я две ночи не спала: все читала, не могла оторваться.
Да и пресловутая рукопись его оказалась не более как переводом с
французского, так сказать материалом, который он собирал единственно для себя, намереваясь составить потом из него одну полезную статью для
журнала.
Статейки эти, говорят, были так всегда любопытно и пикантно составлены, что быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал все свое практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодежи обоего пола, которая в столицах, по обыкновению, с утра до ночи обивает пороги разных газет и
журналов, не умея ничего лучше выдумать, кроме вечного повторения одной и той же просьбы о переводах с
французского или о переписке.
В. был лет десять старше нас и удивлял нас своими практическими заметками, своим знанием политических дел, своим
французским красноречием и горячностью своего либерализма. Он знал так много и так подробно, рассказывал так мило и так плавно; мнения его были так твердо очерчены, на все был ответ, совет, разрешение. Читал он всё — новые романы, трактаты,
журналы, стихи и, сверх того, сильно занимался зоологией, писал проекты для князя и составлял планы для детских книг.
У нас есть
журналы горные и соляные,
французские и немецкие, морские и сухопутные.
Мне хотелось с самого начала показать ему, что он не имеет дела ни с сумасшедшим prince russe, который из революционного дилетантизма, а вдвое того из хвастовства дает деньги, ни с правоверным поклонником
французских публицистов, глубоко благодарным за то, что у него берут двадцать четыре тысячи франков, ни, наконец, с каким-нибудь тупоумным bailleur de fonds, [негласным пайщиком (фр.).] который соображает, что внести залог за такой
журнал, как «Voix du Peuple», — серьезное помещение денег.
Любимыми авторами его были
французские доктринеры времен Луи-Филиппа: Гизо, Дюшатель, Вилльмен и проч.; из
журналов он читал только"Revue des deux Mondes", удивляясь олимпийскому спокойствию мысли и логичности выводов и не подозревая, что эта логичность представляет собой не больше как беличье колесо.
По большей части это были прошлогодние
журналы, переводные сочинения и несколько
французских романов; большим почтением, казалось, пользовались: Шекспир в переводе Кетчера [Кетчер, Николай Христофорович (1809—1886) — врач по профессии, поэт и переводчик.
Ему достался «Дамский
журнал» кн. Шаликова; он был давно знаком с издателем, и они, встретясь в комитете, принялись осыпать друг друга комплиментами на
французском языке.
Наконец, известный же в Москве литератор, le Cointe Delaveau, вошел с прошением издавать
журнал на
французском языке «Bulletin du Nord».
При всей своей лени даже князь знал довольно хорошо греческую мифологию и
французскую историю, больше в то время не требовалось; тогда у нас еще не выдумывали своей литературы, о русских
журналах и не снилось никому, разве одному Новикову; русской истории тоже еще не было открыто.
Это показывает, до какой степени до сих пор между
французским и русским писательским миром мало самого элементарного знакомства. Прибаутки о невежественности французов насчет России всем надоели, но пора бы парижским писателям, даже из чувства самосохранения, знать по крайней мере клички русских
журналов и газет, чтобы не давать повод публике считать их солидарными с людьми антипатичного им лагеря.
Под эти звуки в моей собственной душе слагается решение работать не покладая рук. Я попробую переводить с
французского и немецкого и буду помещать мелкие переводные рассказы в
журналах. Таким образом, я скоро выплачу Саше истраченную на нас такую крупную в моих глазах сумму и увеличу хоть отчасти мой скромный доход.